top of page

Las 6 mejores curiosidades históricas sobre la traducción

Updated: Feb 23, 2023

Desde el principio de los tiempos la gente ha tenido el deseo de conectar y entenderse unos a otros. No todos hablamos el mismo idioma, pero todo el mundo entiende en su lengua nativa. La traducción emergió de este anhelo de conocimiento.


Aquí tenemos las 6 mejores curiosidades históricas sobre la traducción:




1. La Biblia, el libro más traducido del mundo

bible-504785_1920

La traducción está presente en la Biblia desde los inicios, en la época en que fue escrita. Este conjunto de libros fue redactado en hebreo, arameo y griego, y compilados posteriormente en griego en la llamada Septuaginta o Bíblia de los 70.


En el año 382 d.C. fue traducida al latín por Jerónimo de Estridón. Esta obra, que se conoce como La Vulgata, fue considerada la Bíblia oficial de la Iglesia católica romana hasta 1979.


En 1384 fue traducida al inglés por el académico de Oxford John Wycliffe y en 1569 al español por el teólogo Casiodoro de la Reina.


Desde entonces ha sido traducida a 2454 idiomas en todo el mundo y ha sido de vital importancia en el proceso de desarrollo y evolución de muchos de ellos.


2. La Piedra Rosetta y los jeroglíficos

piedra-rosetta

En 1799 Pierre-François Bouchard, durante la campaña de Napoleón en Egipto, encontró un fragmento de piedra con texto grabado en tres idiomas: jeroglíficos egipcios, escritura demótica y griego antiguo. Su contenido era un decreto publicado por el faraón Ptolomeo V en 196 a.C., siendo uno de los textos traducidos más antiguos que conocemos hasta ahora. Además, hasta su hallazgo no había sido posible descifrar el enigma de los jeroglíficos egipcios. Ésto lo hizo posible en 1822 el egiptólogo y filólogo Jean François Champollion, gracias a la comparación con los otros dos idiomas inscritos en ella.


3. El primer traductor conocido

livius-andronicus

Lucio Livio Andrónico (284 a. C. – 204 a. C.), fue una esclavo romano de origen griego. Su patrón le encomendó la tarea de educar a sus hijos en griego y latín, tarea gracias a la cual consiguió ganarse su libertad y adoptar el nombre romano.


Tras ser liberado tuvo la oportunidad de realizar su obra. Realizó entre otras la traducción de La Odisea de Homero. Que le convirtió en el primer nombre propio conocido de la historia de la literatura romana, así como el primer traductor conocido.


4. La imprenta: el primer auge de la traducción

imprenta-gutenberg

Desde muy remota antigüedad ya existían en diversas culturas diferentes métodos de impresión artesanales y rudimentarios. Fue en 1450 aproximadamente cuando Johannes Gutenberg inventó la imprenta. Este acontecimiento revolucionó el mundo de la escritura generando una gran demanda de traducciones, debido al incremento de la distribución de libros y documentos de todo tipo. El conocimiento y la cultura empezaron a ser algo común entre el pueblo y la gente quería entender las obras escritas en otras lenguas.


5. Colón, las Américas y los intérpretes jurados

colocc81n

El trabajo de traductores e intérpretes jugó un papel fundamental durante el proceso de colonización de América. Su labor fue imprescindible para hacer posible la comunicación y las relaciones comerciales entre europeos y nativos americanos. Además los colonizadores se dieron cuenta de la importancia de formar a intérpretes expertos y fiables con el fin de posibilitar la comunicación con los habitantes autóctonos. Fue entonces, en 1563, cuando apareció por primera vez el concepto “intérpretes que juran”, denominando a estos expertos en idiomas formados y respaldados por las autoridades.


6. La primera mujer intérprete conocida de la historia

sacagawea

Sacajawea fue una mujer indígena de la tribu shoshone. Tras ser hecha prisionera de una tribu rival, fue tomada como esposa por el viajero franco-canadiense Toussaint Charbonneau.


En 1804 los exploradores Meriwether Lewis y William Clark realizaron su famosa expedición por el oeste de norteamérica. Para ello requerían la ayuda de guías e intérpretes entendidos en el idioma y la geografía de la región, con lo que se entrevistaron con nativos de la zona. Allí conocieron a Sacajawea y a su marido Toussaint, que les acompañaron en este duro viaje por territorios desconocidos y les facilitaron la comunicación con los autóctonos.


Qué significa hoy en día?


La traducción une a la gente de diferentes pueblos. Ha allanado el camino a una economía global y creado relaciones interactivas haciendo posibles avances significativos en tecnología y política.


“Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, eso va a su cabeza. Si le hablas en su idioma, eso va a su corazón.” -Nelson Mandela


Necesitas traducir algo? Pide un presupuesto online gratis ahora.


32 views0 comments
bottom of page